雅思閱讀學(xué)會考官思路:我懂你的言外之意!
2023-11-03 15:31:01 來源:中國教育在線
現(xiàn)在留學(xué)的學(xué)生越來越多,留學(xué)可以開闊眼界,也能學(xué)習不一樣的教育體制,而且國外名校眾多,教育水平也一流。下面小編就來和大家說說“雅思閱讀學(xué)會考官思路:我懂你的言外之意!”這個問題
這可能僅僅是因為你并沒有真正理解句子的含義,在考試中,往往也會針對句子的含義進行考察。
如何閱讀才能夠具備考官視角,更好的培養(yǎng)我們的做題速度和正確率呢?
備考之余,克里老師推薦大家把The Economist這本雜志作為你們課外的閱讀物,培養(yǎng)正確科學(xué)的閱讀習慣對于提分來說是功不可沒的,其次這本雜志也是雅思官方的出題來源,從用詞,結(jié)構(gòu),語法等多方面都可以很好地貼近真實的考試。
接下來分享其中的一篇文章(Seize the moment)的節(jié)選部分,一起來學(xué)習一下,如何有效地進行閱讀和內(nèi)容的理解。
這篇文章前文所提的主要內(nèi)容是:在新冠肺炎席卷全球的時候,各國都應(yīng)該抓住這個機會,節(jié)能減排,而不是為了讓經(jīng)濟回溫,更加肆意地一味發(fā)展,反而破壞了環(huán)境:
原文:The covid-19 pause is not inherently climate-friendly.
譯文:新冠肺炎帶來全世界范圍內(nèi)的暫停,這并不是對環(huán)境友好的一個情況
解析:這句話當中有個考點詞叫做inherently這個詞意思是內(nèi)在地,固有地,雅思閱讀考試中也有另一個考點詞intrinsically和它形成對應(yīng)關(guān)系。
這個詞的存在,其實是對整句話的強調(diào),理解成:從根本上來看,就是對環(huán)境有害的。
原文:Countries must make it so. Their aim should be to show by 2021, when they gather to take stock of progress made since the Paris agreement and commit themselves to raising their game, that the pandemic has been a catalyst for a breakthrough on the environment.
譯文:各國都需要做到的是,以到2021年為目標,當他們齊聚一堂,評估自【巴黎協(xié)定】以來所取得的進展,以及當時承諾致力于提高自己的環(huán)保事業(yè)的時候,這個流行病已經(jīng)成為了環(huán)境取得突破進展的催化劑。
解析:這句話很長,它到底在說什么呢?
首先,里面有幾個核心短語和單詞都需要關(guān)注:
take stock 評估
Raise their game字面意思雖然是 提高游戲水平,但是在該文章的語境下,理解為環(huán)保事業(yè)的提高,由此可見,結(jié)合語境的閱讀才是能夠理解的閱讀。
Catalyst這個詞雖然字面意思是催化劑,在原文中應(yīng)該理解成為一個促使另一件事發(fā)生的動機,動因或重要因素。這個詞同樣也是雅思閱讀中的常見考點詞之一。
該段的第二句話是一個很長的句子,這句話的理解關(guān)鍵的是-時間,首先整句話本身是對將來時間的展望,體現(xiàn)在2021年這個數(shù)字上;
其次,最后一個that引導(dǎo)的從句其實是接在show后面的,理解為2021年達到的目標的具體表現(xiàn)為什么(to show that.......),意思是到將來的2021年,各國都已經(jīng)(has been) 由于新冠肺炎的爆發(fā),在環(huán)保上取得了明顯進步了。
所以,從原文來看,這一段整體的書寫語氣更多的是對各國發(fā)出的一個提醒,提醒大家接下來一定要借著新冠肺炎的爆發(fā),以解決環(huán)保問題為目標去努力。這才是這句話真正要表達的意思。
原文:Covid-19 has demonstrated that the foundations of prosperity are precarious.
譯文:新冠肺炎的爆發(fā)已經(jīng)表明了,經(jīng)濟繁榮的基礎(chǔ)是不穩(wěn)定的。
解析:precarious同樣也是考試中原題經(jīng)常出現(xiàn)的考點詞,意思為不穩(wěn)定,危險的
原文:Disasters long talked about, and long ignored, can come upon you with no warning, turning life inside out and shaking all that seemed stable.
譯文:被人常常談起的,但是卻一直忽略的災(zāi)難,會在沒有任何預(yù)警的情況下,來到你的身邊,讓你的生活發(fā)生翻天覆地的變化,顛覆一切看似穩(wěn)定的東西。
解析:這句話同樣出現(xiàn)了兩個核心短語
Come upon:突然來到,偶遇,突然產(chǎn)生影響
Inside out:字面意思為把里面的部分翻到外面,在這里理解為,讓生活徹底改變原本的模樣。
原文:The harm from climate change will be slower than the pandemic but more massive and longer-lasting.
譯文:環(huán)境變化的傷害會比流行疾病更慢,但是它的危害和輻射將會比流行病更大,而且持續(xù)的時間更久。
解析:Pandemic:大規(guī)模的流行性突破疾病。
原文:If there is a moment for leaders to show bravery in heading off that disaster, this is it. They will never have a more attentive audience.
譯文:如果有一個時刻,是需要各位首腦勇敢站出來,去停止這個災(zāi)難的,那現(xiàn)在就是這個關(guān)鍵的時刻。他們絕對不會缺少認真觀看的觀眾。
解析:最后一句話用了一定的修辭手法,背后的含義是:在這個關(guān)鍵的時刻,是最需要勇敢的領(lǐng)導(dǎo)人站出來去改變這一切的時候,同時,也是人們最關(guān)注和需要這樣一個領(lǐng)導(dǎo)者的時刻。
這種rhetorical的手法,也是在閱讀考試的文章中經(jīng)常出現(xiàn)的一種考察,特別是單選題里面,以詢問作者態(tài)度來出題的情況下,經(jīng)常需要同學(xué)在理解了這句話背后的含義的前提下,才能順利完成答題。
以上就是“雅思閱讀學(xué)會考官思路:我懂你的言外之意!”的全部內(nèi)容了,希望小編整理的資料能幫助到考生。如果想要了解更多相關(guān)資訊,歡迎關(guān)注留學(xué)頻道,為您提供更多精彩內(nèi)容。
>> 雅思 托福 免費課程學(xué)習,AI量身規(guī)劃讓英語學(xué)習不再困難<<